Home

Mid Valley Community Blog

A short description about your blog
Mar 10
2010

Alice in wonderland at Mid Valley KL

Posted by j0hn____ in Untagged 

j0hn____
Mar 09
2010

One-way streets in Brickfields soon

Posted by j0hn____ in Untagged 

j0hn____

IT IS confirmed! Jalan Tun Sambanthan and Jalan Sultan Abdul Samad in Brickfields will be turned into a one-way street.

A source close to the Federal Territories and Urban Wellbeing Ministry said the proposal which is part of the Package 3 of the RM110mil stimulus package to ease congestion in Brickfields and Bangsar will proceed and work is expected to start at the end of the year.

“There is no way out of this. Turning Jalan Tun Sambanthan into a one-way streets is the most viable solution to solve the township’s traffic woes,” said the source.

More than 40 associations in Brickfields signed a letter of objection that was sent to Kuala Lumpur mayor Datuk Ahmad Fuad Ismail on Nov 9 last year objecting to the plan to turn Jalan Tun Sambanthan and several inner roads in Brickfields into one-way streets. They said the move would worsen the congestion in the area.

Big problem: The traffic congestion in Jalan Tun Sambanthan.

In a meeting with Fuad last year, the residets and the business community made it clear that they were against the proposal.

They were then told to submit their views stating the reasons why they don’t want the project and were invited to provide suggestions for improvement.

When contacted, Brickfields RT chairman S.K.K. Naidu said he would be disappointed if news was true.

“It is a bad idea to go through with it and the decision is a show of disrespect to the community of Brickfields. It will show that they have not heard a word we have said to them or even considered our proposals,” Naidu said.

“There are 12 schools along Jalan Sultan Abdul Samad and turning it into a one-way street would cause more traffic congestion and endanger the lives of the schoolchildren as well as disrupt the lives of people living in the area,” he said.

“Just look at the situation at the Kuen Cheng school on the Federal Highway. When school is over, the traffic jam stretches all the way to Jalan Kampung Attap. Here, we have 12 schools, so imagine the congestion,” Naidu added.

Deputy Federal Territories and Urban Wellbeing Minister Datuk M. Saravanan had said in a press conference several months ago that plans were being implemented to overcome the micro elements of the traffic dispersal project in Brickfields.

One such proposal to overcome the congestion on the Jalan Tun Sambanthan main road was to have a dedicated lane only for buses.

Saravanan said he would personally ensure that enforcement was carried out so that the lane was not used by cars as well and resolve the safety concerns highlighted by the residents.

On the safety measures taken in Jalan Sultan Abdul Samad, Saravanan said the road would have three walkways and two zebra crossings, and there was even a proposal to have guard railings to separate the main carriageway from the walkway.

The proposed traffic solutions under the RM110mil stimulus plan are:

Package 1: Construction of a flyover at the Jalan Travers/Jalan Bangsar intersection

Package 2: Construction of a flyover from KL Sentral to Jalan Damansara and Mahameru Highway

Package 3: Upgrading of Jalan Tun Sambanthan

Package 4: Construction of pedestrian bridges and linkages

Package 5: Upgrading and repair of roads in and near KL Sentral

Package 6: Construction of elevated road from Jalan Bangsar to Jalan Maarof.

The project contractor Malaysian Resources Corporation Berhad has already started work on Package 1 and 2.

 

By: http://thestar.com.my

Mar 06
2010

KL 快铁空巴载送 马F1方便车迷

Posted by j0hn____ in Untagged 

j0hn____
吉隆坡5日讯)雪邦赛车场(SIC)联合机场直透快铁公司(ERL)推出配套,以预防再度出现塞车及泊车位置不足的问题。 推介盘今早于吉隆坡中环广场(KL Sentral)进行,出席的包括了雪邦赛车场总执行长拉兹兰、雪邦赛车场主席拿督莫扎尼、机场直透快铁公司总执行长诺玛莫哈末女士、全国快车集团(KTB)执行董事东姑哈斯马迪以及Skybus总经理克里斯。 雪邦赛车场(SIC)联合机场直透快铁公司(ERL)推出一共有3个配套供F1车迷选择,其中也包括了搭乘吉隆坡国际机场快铁(KLIA Transit)及从吉隆坡国际机场前往雪邦赛车场的巴士,这除了让F1车迷可乘搭公共交通工具前往雪邦赛车场观赛,也不需面对着塞车或泊车位置不足的问题。 这些配套中分别为3天来回雪邦赛车场(120令吉)、2天来回雪邦赛车场(90令吉)以及前往雪邦赛车场的单程配套(25令吉)。 此外,Skybus公司今年也安排150辆的巴士分布在三个地区的酒店,以便轮流载送一些下榻酒店的F1车迷前往吉隆坡中环广场,持有配套的车迷每趟只需缴付5令吉,而没有购买配套的则须缴付10令吉。 更多的详情,可以浏览www.ilovef1.com.my或www.sepangcircuit.com。
Feb 19
2010

Cititel Hotel Midvalley "Lithe lions grr-eet the Tiger"

Posted by j0hn____ in Untagged 

j0hn____

Lithe lions grr-eet the Tiger

HOTELS in Kuala Lumpur welcomed the lion dance troupes the past two days as they ushered in the Year of the Tiger with acrobatic ferocity.

At the hotels where the performances took place, tourists, hotel guests and onlookers crowded around the lion dance troupes to enjoy the spectacular shows.

At the Cititel Hotel Midvalley yesterday, onlookers gathered at 10am at the lobby where four lions prepared for the routine dance which is believed to ward off evil spirits.

The lions from the Hong Wu Dance Centre first blessed the hotel lobby and offices before the show proper began.

Later, one lion, manned by two dancers, drew gasps from the crowd as they performed feats on the 2.5m high steel bars.

Happy 10th anniversary: The lions handing offerings of lettuce leaves, mandarin oranges and pomelo to Cititel Hotel Midvalley general manager Edwin Low.

Dancing to the beat of the drums and the cymbals, the dancers carried one another as they balanced their weight on the thin poles.

They did all this while batting the lion’s eye lashes and cheekily shaking the lion’s rear.

Two of the hotel guests, Luen Chicote, 55, and her best friend Angei Lee-Jones, 50, were happy they managed to catch the performance before they flew back home to Australia the same day.

The best friends are avid fans of the lion dance and first saw the acrobatic version on a DVD bought from Chinatown, Singapore.

“The performance was really quite impressive. We first thought today’s performance was going to be the normal dance until we saw the poles,” added Jones.

She also said the performances they had seen in Australia were not as exciting as the ones in Malaysia.

“It’s also amazing to see young children being able to perform this well. I think it teaches them great discipline,” added Chicote.

Cititel Hotel Midvalley general manager, Edwin Low, said the event had been held for 10 years now but this year it was extra special as the hotel was celebrating its 10th anniversary.

During the show, the God of Prosperity was also seen handing out sweets to guests. The handing over of offerings consisting of lettuce leaves, mandarin oranges and pomelo was the final act.

At the Dynasty Hotel, Kuala Lumpur, the hotel’s lion dance was also staged on the second day of Chinese New Year.

The event started at the lobby with two lions from the Choy Lee Fatt Nan Sheng Sports Association making its round for the ritual blessing of the Tang Palace Chinese Restaurant and Aseana Coffee House to bring in good luck and prosperity for the year.

The playful lions then proceeded to the main entrance for the final act, where they flexed their talents on the pillars to catch the ang pow packets tied to a lettuce.

Curious audience: A crowd gathering at the lobby of Dynasty Hotel Kuala Lumpur to watch three lions performing a ritual to usher in good luck and prosperity.

The act symbolises the lion stalking for food while the ang pow is meant to show gratitude for the blessing.

After eating the lettuce, the lion returned the greens back to the business and audience for good luck.

Present to witness the significance of the event was the hotel’s executive director Datuk Lim Soo Kok, wife Datin Angelyn Lim and general manager Tan Jin Seng alongside heads of departments, employees and guests.

On Sunday, the arrival of the Year of the Tiger was greeted with a thunderous lion dance performance at the Parkroyal Hotel Kuala Lumpur.

The performance by the Persatuan Hainan Selangor and Wilayah Persekutuan Thean Hou Temple drew some 100 guests and onlookers at the hotel lobby.

Accompanied by the thunderous roar of drums and cymbals, the two lions amazed the audience with their showmanship and acrobatic movements.

Jumping big cats: The lion dancers showing off their acrobatic skills during their performance at the Parkroyal Hotel Kuala Lumpur on the first day of Chinese New Year on Sunday.

The performance ended with the lions presenting the “pot of prosperity” to Parkroyal Kuala Lumpur general manager and area vice-president, Malaysia for Pan Pacific Hotels Group, Lloyd Daser.

In the spirit of caring and sharing, the hotel encourages its guests and patrons to take part in its charity drive “Caring For Children” in support of non-profit organisations devoted to the protection and development of children.

Guests can take part by dropping spare change into the donation box located at the hotel lobby (next to the checkout counter).

Funds collected will go towards “Protect and Save The Children (PS The Children) and “Stepping Stones Living Centre”.

Quality Hotel Kuala Lumpur also kicked off the new year with a lion dance performance.

Although the celebration began at 8am, the hotel lobby was already packed with guests and visitors who were eagerly waiting for the dancers. The dance troupe of 20 members were from the award-winning Kok Ngai Dance Troupe.

The crowd was a mix of local and foreign tourists, who took photos while the two playful lions pranced and gave visitors oranges, which are a symbol of prosperity.

Engrossed: Guests at the Quality Hotel giving their full attention to two lions ‘eating’ a tray of mandarin oranges and other offerings.

Meanwhile, the God of Prosperity gave away red packets that held lucky numbers for the year.

The dancers jumped as high as 3.5m to catch the ang pow packet which was tied with salad.

They also went to the hotel’s coffeehouse, Meisan Szechuan Restaurant and the functions rooms to bless the areas for better business luck.

Quality Hotel resident manager Hidzir Abd Hamid said it was the hotel’s tradition to hold its lion dance early on the first day of the new year.

Meanwhile, guests at the Boulevard Hotel Midvalley, Kuala Lumpur were greeted by fire crackers and lion dance on the first day of the Chinese New Year.

The crowd waited for the 20-man troupe from Hong Wu Lion dance centre to perform the famed dance in front of the hotel at 10am.

Thundering performance: Young drummers in action during the lion dance at Boulevard Hotel Midvalley.

Four lion cubs danced their way into the hearts of eager onlookers as they performed each dance move to perfection.

After a short performance at the entrance, the four cubs manned by youngsters made their way into the lobby and later to the ninth floor to the Flutes Living Room and Wild Rice Restaurant.

The dance was accompanied by traditional Chinese drums and cymbals to chase away evil spirits and to usher in good luck.

A God of Prosperity was seen handing out sweets to all those present.

The highlight of the event, however, was an acrobatic performance when one of the lion cubs performed on stilts.

The crowd cheered every dangerous move performed and many were watching with bated breath.

Boulevard Hotel general manager Lim Boon Eow said the lion dance was held every year for five years now.

A guest from Victoria, Australia, Ian Dickson, 64, said he came down as soon as he heard the sounds of the fire crackers.

“We have lion dances in Australia as well but I have never seen the acrobatic stunts. It was spectacular,” he added.

Feb 03
2010

KL 天后宮彩燈組合迎春

Posted by j0hn____ in Untagged 

j0hn____
耗17萬精心設計
天后宮彩燈組合迎春
使用極薄的透明塑料為屋頂,柱子則由綢布包裹,體現出中華文化建築之美。
(吉隆坡3日訊)雪隆海南會館天后宮特別耗費17萬令吉,從中國四川進口綢布及泥土等材料,在天后宮四周精心設計5大主題彩燈組合,與公眾攜手迎接金虎年!

農曆新年跫音漸近,天后宮今年推陳出新,以“虎躍龍騰萬民歡”的主題,打造創意彩燈系列,其中“老虎家族”及“吉祥巨龍”兩大彩燈組合互相輝映,更極具立體感,寓意“虎虎生威,祥龍獻瑞”。

5座彩燈組合,分別為“老虎家族”、“吉祥巨龍”、“十八羅漢”、“迎賓拱門”及“青花瓷碗”,每款寓意深遠,而且氣勢磅礡,色彩斑斕,乃屬新年最具創意造景,非常吸引人。

其中,“老虎家族”彩燈組合高19.5尺,長46尺,每隻老虎神態及造型各異,盡顯“虎虎生威”的架勢,也生動刻畫出老虎“剛直不屈、生機勃勃、機靈溫馴、和諧共榮”的面貌。

至于寓意“祥龍獻瑞”的“吉祥巨龍”彩燈組合,也是天后宮另一獻禮,“吉祥巨龍”龍身全長191尺,龍頭昂起高達15尺,氣勢凌人。

配上以雜技方式呈獻的“老虎家族”,可謂相輔相成,切題反映出“虎躍龍騰萬民歡”的佳節美景。

天后宮也不忘為彩燈系列注入宗教元素,結合綢布及泥打造“十八羅漢”彩燈組合。

注入宗教元素

“吉祥巨龍”龍身全長191尺,龍頭昂起高達15尺,氣勢凌人。
此彩燈組合包含了佛教徒對“正法永住”的共同願景,天后宮也藉此勉勵大眾,廣學十八羅漢勇猛精進,積極在日常生活中落實佛法。

一如往年,從樂聖嶺通往天后宮途中,打造一座高達16尺,宏偉壯觀且富有中華建築特色的迎賓拱門,只要公眾到天后宮一遊,首先映入眼簾的是一座氣勢宏偉的彩燈拱門。

天后宮四周圍也懸掛總共4208粒紅燈籠,包括6根燈柱上方共所懸掛的408粒紅燈籠、天后宮屋簷上1360粒、從樂聖嶺通往天后宮沿路燈柱懸掛240粒紅燈籠及大殿(佛海)的2200粒。

若有任何詢問,歡迎聯絡天后宮秘書處03-2274 7088,或上網瀏覽www.hainannet.com.my

打造成東方迪斯尼

“老虎家族”亮燈后,給人栩栩如生之感。
彩燈組合籌委會主席黃友良指出,老虎家族鮮明的“人格特質”及“氣象格局”,正是廣大人民及華社對未來一年的美好期許。

“天后宮也想藉助‘老虎家族’,將天后宮打造成‘東方迪斯尼樂園’。”

他昨晚連同執行秘書康植評為5座彩燈組合主持亮燈儀式后,如是指出。

他說,天后宮也希望借助“老虎家族”營造春節氣氛之余,也寄望威虎能為帶來勃勃生機,以“虎虎生威”之勢為低迷市場注入好元素,引領國家發展。

他也指出,天后宮計劃將“吉祥巨龍”申請為大馬健力士紀錄大全,因為此燈座主要使用綢布制作,並使用了逾千粒燈泡“點燃”整只龍。
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>